Group 9

Euskal Herrian Euskaraz

 

Lyrics:  X. Amuriza

Version:  Oskorri--Alemanian Euskaraz

 

 

 


 

Euskal Herrian euskaraz, nahi dugu hitz eta jolas.

Lan eta bizi euskaraz eta hortara goaz.

Bada garaia noiz bait dezagun,

guda hori gal edo irabaz.

Zabal bideak eta aireak,

gure hizkuntzak har dezan arnas.

Bada garaia noizbait dezagun,

guda hori gal edo irabaz.

 

Euskal Herrian euskaraz, hitz egiterik ez bada.

Bota dezagun demokrazia zerri askara.

Geure arima hiltzen uzteko,

bezain odolgalduak ez gara.

Hizkuntza gabe esaidazue,

nola irtengo naizen plazara?

Geure arima hiltzen uzteko,

bezain odolgalduak ez gara.

 

Euskal Herri euskalduna irabazteko eguna.

Pazientzia erre aurretik behar duguna.

Ez al dakizu euskara dela,

Euskaldun egiten gaituena?

Zer Euskal Herri litzake bere,

hizkuntza ere galatzen duena?

Ez al dakizu euskara dela,

Euskaldun egiten gaituena?


 

 


 

Garaziko Herria

Kontrapas

 

Lyrics & Music:  B. Etxepare / X. Lete

Version:  X. Lete--Hurbil Iragana

 

 

Garaziko herria benedika dadila} 2

Euskarari eman dio behar zuen thornuia. }2

 

Euskara, euskara, ialgi hadi kanpora. } 2

 

Bertze jendek uste zuten,}

ezin eskribia zaiteien.} 2

Orai dute phorogatu, enganatu zirela.} 2

 

Euskara, euskara, ialgi hadi plazera.} 2

 

Bertzeak orok izan dira,}

bere goihen gradora,} 2

Orai hura iganen da, bertze ororen gainera.}

 

Euskara, euskara, ialgi hadi dantzara.} 2

 

Orai dano egon bahiz, inprimitu bagerik,} 2

Hi engoitik ebiliren, mundu guzietarik.} 2

 

Euskara, euskara, ialgi hadi kanpora

Euskara, euskara, ialgi hadi plazara

Euskara, euskara, ialgi hadi dantzara

Euskara, euskara, habil mundu guzira.

 


 

Gazte  Gaztetatikan

Agur Euskal Herria

 

Jose Mari Iparragirre wrote this song has he prepared to make his way to South America.  He notes that since he was a young man he had left his homeland.  It was in other lands that he passed his time.  Yet while there are many fine places in the world, he finds that his heart tells him to go back to the Basque country.

 

 

Gazte-gaztetatikan herritik kanpora,

estranjeria aldean pasa det denbora.

[Herrialde guzietan, toki onak badira,

bainan bihotzak dio:  "Zoaz Euskal-Herrira!"]

 

Lur maitea hemen uztea da negargarria,

hemen gelditzen dira ama 'ta herria.

[Urez noa ikustera, bai, mundu berria,

oraintxe, bai, naizela, urrikalgarria.]

 

Agur, nere bihotzeko amatxo maitea!

Laster etorriko naiz, kontsola zaitea.

[Jaungoikoak, nahi badu ni urez joatea,

ama, zertarako da negar egitea?]

 

NOIZ SORTU: XIX     EGILEA: J.M. Iparragirre     NOLAKOA:  Romantic      NON JASO:  Gipuzkoa     NON AURKITU: 100 Euskal Abesti     ITURRIA:  Euskal Kantak


 

Gazte  naiz  eta

Aita et’ Ama

 

My father and mother sleep in the same room.  They don’t even think of me when they are with each other all night.  So, not to be jealous, I sleep with my lovers.

                I am young beautiful and adventurous, with different boy friends every night how can I be unhappy?  And of my secrets my mother does not know.

 

 

 

 

 

Gazte naiz eta, ere lorius, izpiritua kurios;

Batez agrados, besteaz jelos, mutil gaztekin gau oroz.

Mutil gaztekin, gau oroz eta nundik naiteke maluros.

 

Ate xokuan makila eta leiho azpian zurubi.

Ene maitia handik sartzen da, segeretuan prudenki.

Segeretuan prudenki eta, amak oraino ez daki.

 

Aita et' ama etzaten dira, biak ganbera berian.

Ez dira nitaz ainitz oroitzen,

berak ontsa direnian.

Jeloskeriarik ez izateko, ni maiteñoaren aldean.

 

 


 

Gaztiak Kantuan

Neska Soldadua

 

Women had few opportunities in the old days, but some were creative enough to find alternative paths to the future they envisioned.  This young woman who wants to serve in the army so badly that she disguises herself as a man.  She soon moves through the ranks making the grade of lieutenant.  Finally she believes that it is time to give up her secret:  she is not the soldier Agustine Antonio as assumed, but Agustina Antonia.  

 

 

 


 

Gaztiak kantuan ta

zarrak eragusian,

ori da pasatzen dana

bardin mundu guzian.

 

Etxetik urte neban

Mariatzeko illian

amasei urterekin

neure txoramenian.

 

Soldadu sartu nintzan

Agorraren bostian

Kabo edo sarjento

izateko ustian.

 

Nilako Fortunia

no'tu arrapatu!

Amaika illabeteko

sarjento nonbratu.

 

Urtebete baiño lehen

nintzan teniente,

rejimentutikan be

nintzala ausente.

Rejimentu bi izan ditut

amar urte onetan;

Angel de Ondasetan

Buenas Airasetan.

 

Nerau emakumia

ofizialia,

letarik eskolarik

batere gabia.

 

Agustin Antonio,

izan da neure izena.

Ori aitu desutenok,

ezta neure izena.

 

Oraintxe da denboria

izena muratzeko,

Agustina Antonia

naizela esateko.

 

 

 

 

 


 

 

GAIA:  Social Mobility     EGILEA: Maria Barrena     NON JASO:  Oñati, Gipuzkoa     

NORK JASO:  Bitoriano Gandiaga     NOIZ JASO:  1967    ITURRIA: Joseba Tapia, Ruper Ordorika & Bixente Martinez.  Hiru Truku:  Mendebaldeko Euskal Baladak. Nuevos Medios-CD:  1994. 


 

Gernikako Arbola

 

This song serves as the defacto Basque national anthem.  The ancient oak tree of Gernika is an important symbol among the Basque people:  it represents their liberty and self-governance.  The lyrcis tell us that the tree of Gernika is blessed and loved by all the Basque people.  In a poetic referrence, Iparragirre asks that the fruits of the tree--liberty--be spread throughout the whole world.

 

 

[Gernikako arbola da bedeinkatua,

euskaldunen artean guztiz maitatua.]

 

[Eman 'ta zabal zazu munduan frutua,

adoratzen zaitugu arbola santua.]

 

 

NOIZ SORTU: XIX     EGILEA: J.M. Iparragirre     NOLAKOA: Basque theme     NON JASO:  Gipuzkoa dialect     ITURRIA: Euskal Kantak     OHARRA: It seems that Iparragirre first sang this song for a Basque audience in a café in Madrid.  The first verse (of at least eight) is the most famous and is included here.  After heated debate, the three provinces that comprise the Basque Government selected another hymn as the “national anthem”.  The province of Nafarroa selected another composition as well.