Group 7
Dama Gazte Xarmant Bat
Lyrics: Ttipi Urriñarra
Version: B. Lertxundi--Gaueko ele ixilen baladak
A young man, in love with a fair young lady, meets a fellow traveler on a journey and they converse. The older man is happy to speak with the young gentleman because he speaks with respect and he therefore asks for God's blessings upon the young man. The young man asks his elder if he perchance knows where his love lives; and if so, could he please give her a thousand greetings on his part? The older man responds: "rather than senda message through me...accompany me, we will go together."

Dama gazte xarmant bat jiten zaut bixtara
Iduritzen baitzeraut zeruko izarra!
Ama batek hazteko, hori zerbait bada
Gure salbatzaileak kontserba dezala!
TRALA, TRALARA, TRALARA, . . .
"Gau on gizon gaztea, konpaniarekin!
Gostu du egotiak ixtant bat zurekin
Badakizu mintzatzen errespeturekin,
Jainkoak har zitzala hil-ondoan berekin!"
"Ene maite pollita non othe den bizi,
Bazinakikea zuk haren zerbait berri?
Aspaldi ikustera joan nahia bethi...
Errozu ene partez, milaka goraintzi."
"Ez zinukeia hobe zauhaurrek joaitea,
Nitaz igorri gabe komisionea?
Samurturen ote den ez zaitela fida;
Zatoz enekin eta, biak joanen gira."
Denborak Hasi Baino Lehenago
Itsuneska
Denborak hasi baino lehenago
deus ere ezer ez zenean
musika hunan hire hegada
ezerezaren huts gainean.
Hitzaren jainko izugarriak
orruz emanik agindua
hire soinaren adabakiez
tankeratu hunan mundua.
Orruen erruz urraturikan
mila puskatan desegina
gauza orotan gorderik hago
inon ez haiz ageri baina.
Zalapartaren deserri hontan
itsuneska nahi haut, kuttuna
hatorkit eta kulunka nazan\
hire baitan, isiltasuna.
GAIA: EGILEAK: Txomin Artola & J.R. Garzia ITURRIA: Txomin Artola, Berriz Arte.
DIRA, DIRA
Zezenak Dira
Dira, dira, zezenak dira
Buztana motza, adar zorrotza
Harraptzen bazaitu, harrapatzen zaitu
Jo ta bertan hilko zaitu, jo ta bertan hilko zaitu
Dolu Gabe
Matalas
Dolu gabe, dolu gabe, hiltzen niz,
bizia Xiberuarentako emaiten baitut.
Agian, agian, egun batez
jeikiko dira egiazko Xiberutarrak,
egizako eskualdunak,
tirano arrotzen hiltzeko.
Donostiako Hiru Damatxo
The three women of Donostia are unknown to usThree women of Donostia are dressmakers at Renteria. They know how to sew but they know even better how to drink wine. Krisketin! (Tra la la!)
Three women of Donostia, all three of them with red skirts. They go to the tavern and they come out drunk. Krisketin! (Tra la la!)

[Donostiako hiru damatxo, Errenterian dendari.]
Josten ere badakite baina, ardoa edaten hobeki;
Eta kriskitin, kraskitin, arrosa krabelin,
Ardoa edaten hobeki.
[Donostiako gaztelupeko, sagarduaren goxua,]
hantxen edaten ari nintzala, hautsi zitzaidan basoa.
Eta kriskitin, kraskitin, arrosa krabelin,
basoa kristalezkoa.
[Donostiako hiru damatxo, hirurak gona gorriak,]
sartutzen dira tabernara ‘ta irtetzen dira hordiak;
eta kriskitin, kraskitin, arrosa krabelin,
irtetzen dira hordiak.
NOIZ SORTU: XIX EGILEA: Herrikoia NOLAKOA: Wine NON JASO: Gipuzkoa NON ENTZUN: Urko: Sagardoa—Betiko kantak
ITURRIA: Euskal Kantak OHARRA: The origin of the tune is probably from outside the Basque Country.
Egia Da

Aeroplano bi pasata,
bat itsasora jausi.
Ekarri, Severianok ekarri,
Severianok ekarri
Atrapa 'ta Lekietioko puertoan itxi.
Egije da, egije da, neuk ikusi dodalako.
Egije da, egije da, porque lo he visto yo.
Goiz aldeko sei 'ta erdietan,
Asenzio burua utzik.
Sabino, ezik erruan Sabinok,
ezik erruan Sabinok
Bestela danok izango preso.
GAIA: Mischief NOIZ SORTU: XX EGILEA: Herrikoia NON JASO: Bizkaia
ITURRIA: Oskorri, 15 urte eta gero hau! Elkar-CD: 1987.
OHARRA: Oskorri’s version substitutes new lyrics for the traditional song. Here the older lyrics are included.