Group 7

Dama Gazte  Xarmant  Bat

 

Lyrics:  Ttipi Urriñarra

Version:  B. Lertxundi--Gaueko ele ixilen baladak

 

A young man, in love with a fair young lady, meets a fellow traveler on a journey and they converse.  The older man is happy to speak with the young gentleman because he speaks with respect and he therefore asks for God's blessings upon the young man. The young man asks his elder if he perchance knows where his love lives; and if so, could he please give her a thousand greetings on his part?  The older man responds: "rather than senda message through me...accompany me, we will go together."

 

 

Dama gazte xarmant bat jiten zaut bixtara

Iduritzen baitzeraut zeruko izarra!

Ama batek hazteko, hori zerbait bada

Gure salbatzaileak kontserba dezala!

 

TRALA, TRALARA, TRALARA, . . .

 

"Gau on gizon gaztea, konpaniarekin!

Gostu du egotiak ixtant bat zurekin

Badakizu mintzatzen errespeturekin,

Jainkoak har zitzala hil-ondoan berekin!"

 

"Ene maite pollita non othe den bizi,

Bazinakikea zuk haren zerbait berri?

Aspaldi ikustera joan nahia bethi...

Errozu ene partez, milaka goraintzi."

 

"Ez zinukeia hobe zauhaurrek joaitea,

Nitaz igorri gabe komisionea?

Samurturen ote den ez zaitela fida;

Zatoz enekin eta, biak joanen gira."

 

 


 

Denborak Hasi Baino Lehenago

Itsuneska

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Denborak hasi baino lehenago

deus ere ezer ez zenean

musika hunan hire hegada

ezerezaren huts gainean.

 

Hitzaren jainko izugarriak

orruz emanik agindua

hire soinaren adabakiez

tankeratu hunan mundua.

 

Orruen erruz urraturikan

mila puskatan desegina

gauza orotan gorderik hago

inon ez haiz ageri baina.

 

Zalapartaren deserri hontan

itsuneska nahi haut, kuttuna

hatorkit eta kulunka nazan\

hire baitan, isiltasuna.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

GAIA:     EGILEAK: Txomin Artola & J.R. Garzia     ITURRIA: Txomin Artola, Berriz Arte.

 


 

DIRA, DIRA

Zezenak Dira

 

Dira, dira, zezenak dira

Buztana motza, adar zorrotza

Harraptzen bazaitu, harrapatzen zaitu

Jo ta bertan hilko zaitu, jo ta bertan hilko zaitu

 


 

Dolu Gabe

Matalas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dolu gabe, dolu gabe, hiltzen niz,

bizia Xiberuarentako emaiten baitut.

 

Agian, agian, egun batez

jeikiko dira egiazko Xiberutarrak,

egizako eskualdunak,

tirano arrotzen hiltzeko.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Donostiako Hiru Damatxo

 

The three women of Donostia are unknown to usThree women of Donostia are dressmakers at Renteria.  They know how to sew but they know even better how to drink wine.  Krisketin! (Tra la la!)

            Three women of Donostia, all three of them with red skirts.  They go to the tavern and they come out drunk.  Krisketin! (Tra la la!)

 

 

[Donostiako hiru damatxo, Errenterian dendari.]

Josten ere badakite baina, ardoa edaten hobeki;

Eta kriskitin, kraskitin, arrosa krabelin,

Ardoa edaten hobeki.

 

[Donostiako gaztelupeko, sagarduaren goxua,]

hantxen edaten ari nintzala, hautsi zitzaidan basoa.

Eta kriskitin, kraskitin, arrosa krabelin,

basoa kristalezkoa.

 

[Donostiako hiru damatxo, hirurak gona gorriak,]

sartutzen dira tabernara ‘ta irtetzen dira hordiak;

eta kriskitin, kraskitin, arrosa krabelin,

irtetzen dira hordiak.

 

 

NOIZ SORTU: XIX     EGILEA: Herrikoia     NOLAKOA: Wine     NON JASO:  Gipuzkoa     NON ENTZUN: Urko:  Sagardoa—Betiko kantak

ITURRIA: Euskal Kantak     OHARRA: The origin of the tune is probably from outside the Basque Country.

 

Egia Da

 

 

 

Aeroplano bi pasata,

bat itsasora jausi.

Ekarri, Severianok ekarri,

Severianok ekarri

Atrapa 'ta Lekietioko puertoan itxi.

 

Egije da, egije da, neuk ikusi dodalako.

Egije da, egije da, porque lo he visto yo.

 

Goiz aldeko sei 'ta erdietan,

Asenzio burua utzik.

Sabino, ezik erruan Sabinok,

ezik erruan Sabinok

Bestela danok izango preso.

 

 

GAIA:  Mischief     NOIZ SORTU: XX     EGILEA:  Herrikoia     NON JASO:  Bizkaia

ITURRIA: Oskorri, 15 urte eta gero hau!  Elkar-CD: 1987.

OHARRA:  Oskorri’s version substitutes new lyrics for the traditional song.  Here the older lyrics are included.