Amodioa Zoin Den Zoroa
How crazy love is everybody knows. I had a girlfriend but now she going with somebody else. I wish her good luck. I met her at a celebration. She was the most beautiful of all. She smiled at me so I thought I could have her. She told me twice she was mine and I was so happy. I never thought she was lying to me. Now my heart is melting like salt in water. How can I be consoled?

Amodioa zoin den zoroa, mundu guziak badaki.
Nik maiteno bat izaki eta, beste batek eramaki...
Jainko maiteak gerta dezala, enekin baino hobeki!
Azken bestetan egin nituen izarren ezagutzak;
Denen artean ageri ziren, haren begi urdin-beltzak;
Irri pollit bat egin baitzautan,
piztu zauztan esperantzak.
Geroztik ere mintzatu gira, eia nahi ninduenetz...
Harek bietan baietz erranik,
pentsa kontentu intzanez!
Ez nuen uste haren agintza, bethea zela gezurrez.
Orai bihotza urtua daukat, urean gatza bezala;
Izar onaren argien ordain, izigarriko itzala!
Ohoin tzar batek berriki joanik,
nola naiteke kontsola!
GAIA: Love EGILEA: Herrikoia NORK JASO: Bitoriano Larrainzargo NON JASO: Arraiotz NON AURKITU: J. Dorronsoro, Bertso Doinutegia ITURRIA: Artola & Zubiria, Folk-lore-sorta-1.
OHARRA: This song has been sung to various tunes.
Amodioaren Pena

[Amodioaren pena,
oi pena handia.]
Orai ezagutzen dut
zer den haren pena.
Amodioa ez balitz
den bezain krudela oi krudela
Ez niokezu erran maite zutudala.
[Zeluan zunbat izar,
maitia ahal da?]
Zure parerik ene
begietan ez da
Neke da partitzea,
maitea enetzat, oi entzat
Adio erraiten deizut denbora batentzat.
[Nik zuri errana gatik,
maitea adio]
Ez nezazula uken
zuk otoi hastio.
Bena bai bihotzetik
beti amodio amodio
Ni zuria nukezu tunban sar artio.
[Nik badut maitetto bat
oi bena nulako]
Ez da ttipi ez handi,
bai bien arteko
Begia dizu eijer
oro amodio amodio
Bihotzian sartu zaut ez beitzaut elkiko.
GAIA: Love
ITURRIA: Jean Mixel
Bedaxagar, Otea Lili Denean.
Anaia etxen da
ezkuntu
Oi ama Euskal Herri
Oh my dear mother Basque country. I am sad to be going far away from you. Good-bye my family, good-bye Xiberua. My brother is married and has the home farm so I will have to leave. I’m going to Paris to make my living but I’m already thinking about how soon I’ll be able to come back here.
Anaia etxen da ezkuntu. Bukatu niz oain joiatera
Ene opilaren egitera, Pariserat banuazu.
Oi ama Eskual Herri goxoa
Zutandik urrun triste banua
Adios gaixo etxen dena, adios Xiberua.
Pariseko bizitzia, lan kostuzuriaz bagiazu
Bena berantzen zutadazu, zure berriz ikustia.
GAIA: Immigration NOIZ SORTU: XX EGILEA: Etxahun-Iruri NON JASO: Zuberoa NON AURKITU: J. Larrondo, ed. Etxahun-Iruri: Khantan.
ITURRIA: Benito Lertxundi, Altabizkar.
Andre Madalen
Lyrics: Herrikoia
Andre Madalen, Andre Madalen, half a quarter of oil. The wife gets in debt and later the husband will pay.
One day I was looking for my wife and I was told “she is drunk, don’t pay her any mind.”
My wife knows how to sew and iron but the thing she prefers over all is the white wine in her soup.
Egun batean ni ari nintzen, andrea ezin ikusirik.
Erran zautetan: "edana dago,
ez egin hari kasurik!"
Andre Madalen, Andre Madalen,
laurden erdi bat olio!
Aitak saria ekarritzian,
amak ordainduko dio.
Ene andreak badaki josten,
eta lisatzen taula gainean;
Arno xuria saldan emanik, maite du oroz gainetik.
Bere gizona utzik etxean,
hantxe da bera patar batean:
indarrik gabe, mozkorrarekin,
lurrerat joaiten da behin!
Antoni eta Anton

Ardo Gorri Nafarra

A, a, a, ardo gorri nafarra,
elikatura ona da,
edan ahal baldin daba.
A, a, a ardo gorri nafarra