Group 20

Triste Bizi Naiz Eta

 

I am living sad.  It would be better for me to die.  My heart is full of sorrow.  There is one that I love but I know that I can’t have that love.  If I had a thousand hearts instead of just one, my love, all of them would be yours.  But I only have one heart.  So please, my love, take the one I have in a thousand ways.  My charming love, I haven’t seen you for the last eight days.  How are you doing?  I know that you keep avoiding me and this hurts me badly.

 

 

Triste bizi naiz eta, hilko banintz hobe

Badaukat bihotzian hainbat atsekabe

Maite bat maitatzen det, bainan haren jabe

Sekulan izateko esperantzik gabe.

 

Bihotz baten lekuan, mila banituzke

Zuretzako, maitia, izango lirake.

Bana mila lekuan, bat besterik ez det.

Hartzazu ba, maitia, bat hau mila bider.

 

Ene maite pollita, nola zera bizi.

Zortzi egun hauetan ez zaitut ikusi.

Badakit zabiltzala, nigandik ihesi.

Ez didazu ematen atsekabe gutxi.

 

 

 

 

 

 

GAIA: Love     NOIZ SORTU: XIX     EGILEA:  Bilintx     NON JASO: Donostia, Gipuzkoa

ITURRIA: Txomin Artola, Berriz Arte.


 

Ttiki-ttikitik

Salamankara

Aita Jainkoak

 

The religious life offered to some an opportunity to gain an education.  Sometimes, the decision to seek the priesthood, however, came not from the young man but from the family.  In this song, it seems that since childhood, the parents had decided that their young son would be a friar.  He was sent to college at Salamanka, but along the way he occurred to the young man to get married instead.  At a small restaurant along the road, he met a beautiful waitress that was joy to talk with.  Immediately, she entered his heart.  Not wanting to waste time, he quickly told her as best he could that he loved her.  The poor girl got embarrassed and went fleeing outside.  Nonetheless, her face will never escape him.  He sings that if our lord had put me in charge of the door to heaven I would know who to open the door for.  First my father then my mother then my sisters and brothers and at the last moment, secretly, my beautiful love.

 

 

 

Ttiki-ttikitik aitak eta amak, fraide ninduten asmatu,

Bai eta ere Salamankarat, ixtudiante bidaldu:

Salamankarat nindoalarik, gogoan nuen pasatu

Ixtudiante tunante baino, hobe nuela ezkondu.

 

Ostatu xume pollit batean, gosez gelditu bainintzen,

Nexka xarmant bat ari zitzaitan, mahainean zerbitzatzen:

Begiak kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen.

Aingeru hori ordu berean, ene bihotzian sartu zen.

 

Hitz erdi batez maite nuela, erran nion beharrira;

Bainan gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.

Ez ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen ifernura!

Ez da sekulan ene gogotik, histuko zure itxura.

 

Jainko maiteak egin banindu, zeruetako giltzari,

Azken orenean jakingo nuen, atea nor ideki:

Lehenik aitari, gero, amari, gero anai-arreberi,

Azkenian eta segeretuan, ene maite pollitari.

 

 

GAIA: Love     EGILEA: Herrikoa     ITURRIA: Artola & Zubiria, Folk Lore Sorta 1.


 

 

 

Txakolin

 

This song takes its title from a unique white wine that is produced in parts of Bizkaia and Gipuzkoa.  In the mid 19th century, Juan Inazio Iztueta included this in his study of folk dance in Gipuzkoa under the classification of “soinu zaharrak” or “old tunes.” 

 

 

Txakolin, txakolin

txakolinak on egin.

Maritxu, arintxo da

Martintxo.

 

NOIZ SORTU: XIX     EGILEA: Herrikoia     NOLAKOA: Wine     NON JASO:  Gipuzkoa     NON AURKITU: Euskal Kantak     ITURRIA:


 

Txantxibirin

 

 

Txantxikirin, txantxikirin, ibiltzen dire}

Elorrioko kalean.  Hamalau atso tronpeta jotzen}

Zazpi astoren gainean.} 2

 

Astoak ziren txiki txikiak, atsoak berriz kristonak;

Nola demontre konpontzen ziran,

zazpi astoen gainean.

 

Saltzen, saltzen, txakur txiki baten karameluak.

"Esta muy bien" esaten dio konfiterua.

"Cuando vamos a Otxandiano,

Andre Mari egunean . . . tra la la la la

Tomaremos chocolate sonbrero kupa altian!"

 

 

 


 

Txori Erresinula

Xori Erresinula

 

 

 

Txori erresinula udan da kantari

Zeren orduan beita kanpoan janari

Neguan ezta ageri, balinda ezta eri

Udan jin baledi konsola nainte ni.

 

Txori erresinula ororen gehien

Bestek beno hobeki hark beitu kantatzen

Harek du inganatzen mundua bai tronpatzen

Bera eztut ikusten, bai botza entzuten.

 

Botz haren entzun nahiz herraturik nago

Ni hari hullant eta hura urrunago

Jarraiki ninkiro bizia gal artino

Aspaldi handian, desir hori nuan.

 

Amak utzi nunduzun bedats azkenean

Geroztik nabilazu hegalez airean

Gauak urtuki nundizun sasino batetara

Han zuzun xedera, oi ene malurra

 

Txoria zaude ixilik ez egin nigarrik

Ez beituzu profeiturik hola tristaturik

Nik eramanen zutut xederan libraturik

Orhiko bortutik, ororen geinetik.

 

 

GAIA: ITURRIA: Jean Mixel Bedaxagar, Otea Lili Denean.

 


 

Txorinoa Norat Hoa?

 

This song makes use of the common bird metaphor.  These appear to be three unrelated verses.  The first speaks of a little bird.  -awhere are you going?  To go to Spain, there is still snow in the passageway.  When the snow melts, we will travel there together.

 

 

Txoriñoa, norat hoa, bi hegalez airean?

Espainiarat joaiteko, elurra duk bortuan.

Joanen gaituk alkarreki, hura urtu denean.

 

San Josefaten ermita, desertuan gora da.

Espainiarat joaitean, hau da ene pausada.

Gibelerat so egin eta, hasperena ardura.

 

Hasperena, habil, hoa, maitearen bortara.

Habil eta erran izok, nik igortzen haudala.

Bihotzean sar hakio, hoa, eni bezala.

 

 

 

 

 

 

 

GAIA:  EGILEA: Herrikoia     ITURRIA: Euskal Kanta