Group 20
Triste Bizi Naiz Eta
I am living sad. It would be better for me to die. My heart is full of sorrow. There is one that I love but I know that I can’t have that love. If I had a thousand hearts instead of just one, my love, all of them would be yours. But I only have one heart. So please, my love, take the one I have in a thousand ways. My charming love, I haven’t seen you for the last eight days. How are you doing? I know that you keep avoiding me and this hurts me badly.

Triste bizi naiz eta, hilko banintz hobe
Badaukat bihotzian hainbat atsekabe
Maite bat maitatzen det, bainan haren jabe
Sekulan izateko esperantzik gabe.
Bihotz baten lekuan, mila banituzke
Zuretzako, maitia, izango lirake.
Bana mila lekuan, bat besterik ez det.
Hartzazu ba, maitia, bat hau mila bider.
Ene maite pollita, nola zera bizi.
Zortzi egun hauetan ez zaitut ikusi.
Badakit zabiltzala, nigandik ihesi.
Ez didazu ematen atsekabe gutxi.
GAIA: Love NOIZ SORTU: XIX EGILEA: Bilintx NON JASO: Donostia, Gipuzkoa
ITURRIA: Txomin Artola, Berriz Arte.
Ttiki-ttikitik
Salamankara
Aita Jainkoak
The religious life offered to some an opportunity to gain an education. Sometimes, the decision to seek the priesthood, however, came not from the young man but from the family. In this song, it seems that since childhood, the parents had decided that their young son would be a friar. He was sent to college at Salamanka, but along the way he occurred to the young man to get married instead. At a small restaurant along the road, he met a beautiful waitress that was joy to talk with. Immediately, she entered his heart. Not wanting to waste time, he quickly told her as best he could that he loved her. The poor girl got embarrassed and went fleeing outside. Nonetheless, her face will never escape him. He sings that if our lord had put me in charge of the door to heaven I would know who to open the door for. First my father then my mother then my sisters and brothers and at the last moment, secretly, my beautiful love.
Ttiki-ttikitik aitak eta amak, fraide ninduten asmatu,
Bai eta ere Salamankarat, ixtudiante bidaldu:
Salamankarat nindoalarik, gogoan nuen pasatu
Ixtudiante tunante baino, hobe nuela ezkondu.
Ostatu xume pollit batean, gosez gelditu bainintzen,
Nexka xarmant bat ari zitzaitan, mahainean zerbitzatzen:
Begiak kartsu, ezpaina lore, enekin aise mintzatzen.
Aingeru hori ordu berean, ene bihotzian sartu zen.
Hitz erdi batez maite nuela, erran nion beharrira;
Bainan gaixoa, herabetua, ihesi joan zen kanpora.
Ez ahal nuzu, izar ederra, kondenatzen ifernura!
Ez da sekulan ene gogotik, histuko zure itxura.
Jainko maiteak egin banindu, zeruetako giltzari,
Azken orenean jakingo nuen, atea nor ideki:
Lehenik aitari, gero, amari, gero anai-arreberi,
Azkenian eta segeretuan, ene maite pollitari.
GAIA: Love EGILEA: Herrikoa ITURRIA: Artola & Zubiria, Folk Lore Sorta 1.
Txakolin
This song takes its title from a unique white wine that is produced in parts of Bizkaia and Gipuzkoa. In the mid 19th century, Juan Inazio Iztueta included this in his study of folk dance in Gipuzkoa under the classification of “soinu zaharrak” or “old tunes.”

Txakolin, txakolin
txakolinak on egin.
Maritxu, arintxo da
Martintxo.
NOIZ SORTU: XIX EGILEA: Herrikoia NOLAKOA: Wine NON JASO: Gipuzkoa NON AURKITU: Euskal Kantak ITURRIA:
Txantxibirin

Txantxikirin, txantxikirin, ibiltzen dire}
Elorrioko kalean. Hamalau atso tronpeta jotzen}
Zazpi astoren gainean.} 2
Astoak ziren txiki txikiak, atsoak berriz kristonak;
Nola demontre konpontzen ziran,
zazpi astoen gainean.
Saltzen, saltzen, txakur txiki baten karameluak.
"Esta muy bien" esaten dio konfiterua.
"Cuando vamos a Otxandiano,
Andre Mari egunean . . . tra la la la la
Tomaremos chocolate sonbrero kupa altian!"
Txori Erresinula
Xori Erresinula
Txori erresinula udan da kantari
Zeren orduan beita kanpoan janari
Neguan ezta ageri, balinda ezta eri
Udan jin baledi konsola nainte ni.
Txori erresinula ororen gehien
Bestek beno hobeki hark beitu kantatzen
Harek du inganatzen mundua bai tronpatzen
Bera eztut ikusten, bai botza entzuten.
Botz haren entzun nahiz herraturik nago
Ni hari hullant eta hura urrunago
Jarraiki ninkiro bizia gal artino
Aspaldi handian, desir hori nuan.
Amak utzi nunduzun bedats azkenean
Geroztik nabilazu hegalez airean
Gauak urtuki nundizun sasino batetara
Han zuzun xedera, oi ene malurra
Txoria zaude ixilik ez egin nigarrik
Ez beituzu profeiturik hola tristaturik
Nik eramanen zutut xederan libraturik
Orhiko bortutik, ororen geinetik.
GAIA: ITURRIA: Jean Mixel Bedaxagar, Otea Lili Denean.
Txorinoa Norat Hoa?
This song makes use of the common bird metaphor. These appear to be three unrelated verses. The first speaks of a little bird. -awhere are you going? To go to Spain, there is still snow in the passageway. When the snow melts, we will travel there together.

Txoriñoa, norat hoa, bi hegalez airean?
Espainiarat joaiteko, elurra duk bortuan.
Joanen gaituk alkarreki, hura urtu denean.
San Josefaten ermita, desertuan gora da.
Espainiarat joaitean, hau da ene pausada.
Gibelerat so egin eta, hasperena ardura.
Hasperena, habil, hoa, maitearen bortara.
Habil eta erran izok, nik igortzen haudala.
Bihotzean sar hakio, hoa, eni bezala.
GAIA: EGILEA: Herrikoia ITURRIA: Euskal Kanta