Group 14
Itsas Ontzi Baten


Itsas ontzi baten,
Euskal Herritik kampora.
Naramate ete ez dakit nora!
Agur nere ama, laztan goxoari
Agur nere maite, politari
Ez egin negar, etorriko naiz}
Egunen baten, pozez kantari.} 2
Agur senideak, agur lagunari
Agur Euskalerri, osoari
Ez egin negar, etorriko naiz}
Egunen baten, pozez kantari.} 2
Gora Euskalerri, Gora Euskalerri,
Gora Euskalerri-ya-ri.
GAIA: Immigration EGILEA: Kaxiano
Itsasoa Laino Dago
This children’s lullaby begins with the metaphor of a quiet, still sea that reaches all the way to the Basque city of Baiona [Bayonne]. “While the mother bird loves and takes care of her little ones, I love you even more.” The second verse remarks that our thoughts are with your father from early in the day until nightfall, and it concludes that while the fish loves the water, I love you even more.

Itxasoa, laino dago,
Baionako barraraino.
[Nik zu zaitut maiteago;
txoriek beren umeak baino.]
Gure oroiz aita dago,
lainopean gaueraino.
[Nik zu zaitut maiteago;
arraitxoek ura baino.]
NON AURKITU: 100 Euskal Abesti
ITURRIA: Euskal kantak OHARRA: It appears that this song emerged somewhere along the coast of the Bay of Biscay between Hondarribia in Gipuzkoa and Miarritze in Lapurdi.
Iturengo Arotza
This song is from the Baztan region of Nafarroa. Erramun Joakin of Ituren married Joana Mari sometime before 1780. He died in 1806. Mikel Laboa popularized this song.
Iturengo arotza, Erramun Joakin,
haserre omen zaude
zeren dugun jakin.
Santurik ez laiteke fiatu zurekin,
San Kristobal urtu
ta joareak egin.
Arotzak erran dio bere andreari:
“Urtu behar dinagu,
ekarran santu hori.
Gizona, hago isilik!
Bekatu duk hori.
Ez zionagu erranen
sekulan inori.
Arotzak erran dio bere andreari:
Begira zaion ongi
joare multzoari
soinuan bilatu ta denak zeuden ongi,
salatu ez bagindu
koinatak, Joana Mari…
Kobrezko santurikan inon bazarate,
egoten ahal zarate
hemendik apart,
bertzenaz arotz
horiek jakiten badute,
joareak eiteko
urtuko zaituzte.
Izar Ederrak
Testamentuarena
An angel describes her death and funeral. Lovesick, a doctor misdiagnoses her illnes as pregnancy. She dies and then consoles those who attend her funeral, saying that she is in heaven and that one day they will be conforted there too.
Izar ederrak
argi egiten dau
zeru alturan bakarrik
Ezta bakarrik, lagunak ditu
Jaun zerukoak emonik.
Zazpi aingeru aldean ditu
zortzigarrena gaixorik
zazpi mediku
ekarri deutsez
India-Madriletatik.
Arek igarri, arek igarri
nundik dagoan gaixorik:
amoreminak badituz onek
entrañetara sarturik.
Guzurra diño mediku onek
nik eztot amore miñik.
Amore miñak
badodaz bere
ez entrañetan sarturik.
Gaur arratsean
ilgo naz eta
etorri gorpu ondora
errosario zuri eder bat
esku artean dozula.
Neu enterretan naroenean
igongo dozu korura
andixek bera salto
egingo zu
Birjina Amaren ortura.
Larrosatxo bat eskura eta
krabeliñea mosura
jente guztiak esan daiela
neure lutua dozula.
Aingerutxoak esaten dabe
Salbean Abe Maria
gero guztiok gozatu daigun
Zeru altuan gloria
Amen Abe Maria.
GAIA: Love NOIZ SORTU: XIX EGILEA: Lucia Estankon
NON JASO: Zornotza, Bizkaia NORK JASO: R.M. Azkue
ITURRIA: Joseba Tapia,
Ruper Ordorika & Bixente Martinez, Hiru Truku. Nuevos Medios-CD:
1994.
Jaun Baruak
This song tells the wedding story of Marie and Armand Jean d'Uhart who wed in 1750 in the convent of Pau, France. The bridegroom served in the the famous French Muskeeteers, while his bride was the daughter of Salvat de la Plaza, the lord of both Arboti, in Baxenafarroa, and Tabaille in the neighboring French region of Bearn.

Jaun Baruak aspaldin xederak hedatu zin, [2]
Txori eijer bat hatzaman dizu }
Paubeko seroren konbentin, } 2
Orai harekin biziren dizu aspaldin gogun beitzin, aspaldin gogun beitzin.
Xedera baliz halako merkatietan saltzeko, [2]
Xiberuako aitonen semek eros litzazkie oro, [2]
Halako txori eijertto zunbaiten hatzamaiteko, zunbaiten hatzamaiteko.
Igaran apirilaren burian, armadaren erdian, [2]
Zintundan bihotzean, armak oro eskuan; [2]
Present espiritian, manka besoen artean,
manka besoen artean.
Jauna maite banaizu, erraiten duzun bezala, [2]
Kita ezazu, kita ezazu Erregeren zerbutxua [2]
eta maite herria, uken dezadan plazera,
uken dezadan plazera.
Lyrics: Herrikoia
Version: B. Lertxundi
Jo Txistua
Pagola originally spelled the txixtua. As soon as they hear the sounds of the txistu and the ttun-ttun the youngsters are attracted to them. They are all Irrintzin (Basque yelling), singing and dancing. Let us always go happily with the youth. The Basque youngsters live well. They are rich of heart and have strong bodies. They are not afraid to work or to fight. The Basque country will last a long time. Let us learn to be brotherly and look to the future, that everything may be flowers and sunshine.

Jo txistua ttun-ttun makilekin
Ta horra gazteak elgarrekin!
Dena kantu dantza 'ta irrintzin
Airoski goazen beti gaztekin!
Gazteak Euskal-Herrian
Biziko dira lorian!
Aberats dira bihotzez,
Eta lerdenak gorputzez.
Ez dira lotsa laneko,
Ez eta borrokatzeko,
Biziko baita, biziko,
Euskal-Herria oraino!
Aupf! Goazen guziak airoski!
Dezagun ikasi anaiki.
Nola so egin biharamuneri,
Izan diten lore 'ta iguzki.
Lyrics: Manex Pagola