Group 14

 

Itsas Ontzi Baten

 

 

Itsas ontzi baten,

Euskal Herritik kampora.

Naramate ete ez dakit nora!

 


 

Agur nere ama, laztan goxoari

Agur nere maite, politari

Ez egin negar, etorriko naiz}

Egunen baten, pozez kantari.} 2

 

Agur senideak, agur lagunari

Agur Euskalerri, osoari

Ez egin negar, etorriko naiz}

Egunen baten, pozez kantari.} 2

 

Gora Euskalerri, Gora Euskalerri,

Gora Euskalerri-ya-ri.


 

 

 

 

GAIA: Immigration     EGILEA: Kaxiano

 


 

Itsasoa Laino Dago

 

This children’s lullaby begins with the metaphor of a quiet, still sea that reaches all the way to the Basque city of Baiona [Bayonne].  “While the mother bird loves and takes care of her little ones, I love you even more.”  The second verse remarks that our thoughts are with your father from early in the day until nightfall, and it concludes that while the fish loves the water, I love you even more.

 

 

Itxasoa, laino dago,

Baionako barraraino.

[Nik zu zaitut maiteago;

txoriek beren umeak baino.]

 

 

Gure oroiz aita dago,

lainopean gaueraino.

[Nik zu zaitut maiteago;

arraitxoek ura baino.]

 

 

 

NON AURKITU: 100 Euskal Abesti

ITURRIA: Euskal kantak     OHARRA: It appears that this song emerged somewhere along the coast of the Bay of Biscay between Hondarribia in Gipuzkoa and Miarritze in Lapurdi.

 

 


 

Iturengo Arotza

 

This song is from the Baztan region of Nafarroa.  Erramun Joakin of Ituren married Joana Mari sometime before 1780.  He died in 1806.  Mikel Laboa popularized this song.

 

 

 


 

Iturengo arotza, Erramun Joakin,

haserre omen zaude

zeren dugun jakin.

Santurik ez laiteke fiatu zurekin,

San Kristobal urtu

ta joareak egin.

 

Arotzak erran dio bere andreari:

“Urtu behar dinagu,

ekarran santu hori.

Gizona, hago isilik! 

Bekatu duk hori.

Ez zionagu erranen

sekulan inori.

 

Arotzak erran dio bere andreari:

Begira zaion ongi

joare multzoari

soinuan bilatu ta denak zeuden ongi,

salatu ez bagindu

koinatak, Joana Mari…

 

Kobrezko santurikan inon bazarate,

egoten ahal zarate

hemendik apart,

bertzenaz arotz

horiek jakiten badute,

joareak eiteko

urtuko zaituzte.

 


 

 

 

 

 

 

 


 

Izar Ederrak

Testamentuarena

 

An angel describes her death and funeral.  Lovesick, a doctor misdiagnoses her illnes as pregnancy.  She dies and then consoles those who attend her funeral, saying that she is in heaven and that one day they will be conforted there too.

 

 

 


 

Izar ederrak

argi egiten dau

zeru alturan bakarrik

Ezta bakarrik, lagunak ditu

Jaun zerukoak emonik.

 

Zazpi aingeru aldean ditu

zortzigarrena gaixorik

zazpi mediku

ekarri deutsez

India-Madriletatik.

 

Arek igarri, arek igarri

nundik dagoan gaixorik:

amoreminak badituz onek

entrañetara sarturik.

 

Guzurra diño mediku onek

nik eztot amore miñik.

Amore miñak

badodaz bere

ez entrañetan sarturik.

 

Gaur arratsean

ilgo naz eta

etorri gorpu ondora

errosario zuri eder bat

esku artean dozula.

 

Neu enterretan naroenean

igongo dozu korura

andixek bera salto

egingo zu

Birjina Amaren ortura.

 

Larrosatxo bat eskura eta

krabeliñea mosura

jente guztiak esan daiela

neure lutua dozula.

 

Aingerutxoak esaten dabe

Salbean Abe Maria

gero guztiok gozatu daigun

Zeru altuan gloria

Amen Abe Maria.


 

 

GAIA: Love     NOIZ SORTU: XIX     EGILEA: Lucia Estankon    

NON JASO:  Zornotza, Bizkaia    NORK JASO:  R.M. Azkue    

ITURRIA: Joseba Tapia, Ruper Ordorika & Bixente Martinez, Hiru Truku.  Nuevos Medios-CD:   1994.
Jaun Baruak

 

This song tells the wedding story of Marie and Armand Jean d'Uhart who wed in 1750 in the convent of Pau, France.  The bridegroom served in the the famous French Muskeeteers, while his bride was the daughter of Salvat de la Plaza, the lord of both Arboti, in Baxenafarroa, and Tabaille in the neighboring French region of Bearn.

 

 


 

Jaun Baruak aspaldin xederak hedatu zin, [2]

Txori eijer bat hatzaman dizu }

Paubeko seroren konbentin, } 2

Orai harekin biziren dizu aspaldin gogun beitzin, aspaldin gogun beitzin.

 

Xedera baliz halako merkatietan saltzeko, [2]

Xiberuako aitonen semek eros litzazkie oro, [2]

Halako txori eijertto zunbaiten hatzamaiteko, zunbaiten hatzamaiteko.

 

Igaran apirilaren burian, armadaren erdian, [2]

Zintundan bihotzean, armak oro eskuan; [2]

Present espiritian, manka besoen artean,

manka besoen artean.

 

Jauna maite banaizu, erraiten duzun bezala, [2]

Kita ezazu, kita ezazu Erregeren zerbutxua [2]

eta maite herria, uken dezadan plazera,

uken dezadan plazera.


 

 

 

Lyrics:  Herrikoia

Version:  B. Lertxundi


 

Jo Txistua

 

Pagola originally spelled the txixtua.  As soon as  they hear the sounds of the txistu and the ttun-ttun the youngsters are attracted to them.  They are all Irrintzin (Basque yelling), singing and dancing.  Let us always go happily with the youth.  The Basque youngsters live well.  They are rich of heart and have strong bodies.  They are not afraid to work or to fight.  The Basque country will last a long time.  Let us learn to be brotherly and look to the future, that everything may be flowers and sunshine.

 

 


 

Jo txistua ttun-ttun makilekin

Ta horra gazteak elgarrekin!

Dena kantu dantza 'ta irrintzin

Airoski goazen beti gaztekin!

 

   Gazteak Euskal-Herrian

   Biziko dira lorian!

   Aberats dira bihotzez,

   Eta lerdenak gorputzez.

   Ez dira lotsa laneko,

   Ez eta borrokatzeko,

   Biziko baita, biziko,

   Euskal-Herria oraino!

 

Aupf!  Goazen guziak airoski!

Dezagun ikasi anaiki.

Nola so egin biharamuneri,

Izan diten lore 'ta iguzki.


 

 

 

 

Lyrics:  Manex Pagola