Group 13

Ikusten duzu goizean

Nere Etxea edo Laboraria

 

You can see in the morning at dawn, on the top of a small mountain, a small house with a white wall in front.  It sits between four oak trees.  There is a white dog near the door.  There is a fountain nearby.  This is where I live in peace.

            Even though it’s not a castle, I like my birthplace that was selected by my ancestors.  When I go somewhere else I feel as though I’m lost.  I was born there and unless I lose my mind I will die there.

            My eleven year old daughter, Kattalin, is close to her mother.  She has blue eyes like her mother.  I believe in time she will make a fine woman.

 

 

Ikusten duzu goizean, argia hasten denean,

Menditto baten gainean.  Etxe ttipito aintzin xuri bat,

Lau haitzondoren erdian, xakur xuri bat atean,

Ituriino bat aldean:  han bizi naiz ni bakean.

 

Nahiz ez den gaztelua, maite dut nik sor-lekua,

Aiten aitek hautatua.  Etxetik kanpo zait iduritzen,

Nonbeit naizela galdua, nola han bainaz sortua,

Han utziko dut mundua, galtzen ez badut zentzua.

 

Ene alaba Kattalin, bere hameka urtekin,

Ongi doa amarekin.  Begian ditu, amak bezala,

Zeru zola bezein urdin.  Uste dut denborarekin,

Oraiko itxurarekin, andre on bat dion egin.

 

 

Lyrics:  Elizanburu

Version:  Ellizanburu disc--Ikusten duzu goizean


 

Iparragirre  abila  dela

 

This is a conversion between the bertsolariak Xenpelar and Iparragirre.

 

 


 

Iparragirre abila dela

askora diot aditzen

eskola ona eta musika

ori oyekin sebitzen.

Ni ez nazu ibilitzen

kantuz dirua biltzen

komediante moduan,

debalde festa preparatzen det

gogua dedan orduan.

 

Festa debalde jartzen badezu

gogua dezun orduan

estimatuko nizuke deia

gizon prestuen moduan.

Inor ez da munduan,

ezta ere zeruan,

ni bezain festa zalerik,

kolkua kontuz ekarriko det,

gitarra soinuz beterik.

 

Eskola ona eta musika

bertsolaeiya ganera,

gu ere zerbait izango gera

orla ornitzen bagera.

Atoz gure lanera,

baserritar legera,

musika oyek itxita,

Errenteriyan bizi naiz eta

egin zaidazu bisita.

 

Musika uzterik ez egidazu

eskatu adiskidea,

hitza balore musika det nik

nire espresabidea.

Bera bizibidea,

bera adibidea,

musika det nik laguna,

zuk bertsoa ta hitza dituzu

nik musika euskalduna.


 

 

 

Egilea:  Xenpelar (B. Gandiaga)

Iturria:  Iparragirre Hegalaria [d] Keinu Produkzioak, 1992


 

Iragan Egun Batez

Boneta eta Txapela

 

A Basque boy, after spending a year in Paris, came home and was trying to impress his friend Phetiri (Pedro or Pierre).  The boy: “I’m here from Paris on a visit.  We make a good living there, as you can see I even replaced the beret with a hat.”  Phetiri: “Now that you have the hat where did you leave the Basque beret?  That hat doesn’t look very good on your head.”  The boy: “I don’t care what people are saying, I know many women in Paris.  By looking rich I hope I can marry a rich lady so that I can live without working.  I don’t have to do heavy work like you, I have my own business in Paris on a street corner shinning shoes.”                Phetiri: “To me, your business sounds pretty lousy.  You ought to get out of Paris, and the sooner the better.  As for myself, I prefer to stay with my beret on my head in the Basque country where I was born, singing songs near the kitchen fire.”

 

 


 

Iragan egun batez egin dugu irri;

Hortaz hani deiziet eman zerbait berri:

Parisetik jin zaiku bidajez Phetiri,

Urthe bakotx fortuna eginik uduri.

 

"Agur, eta zertan his, Phetiri gaizua?

Ene haur denborako khantuko aizua!

Iragan duk ordunko denbora gozua,

Eta hi aberastu, espehiz zozua!"

 

"Parisetik horra nuk zien ikhustera,

Han untsa bizi gutuk, adixkide Pierra,

Hiaurrek ikhusten duk egin diat afera,

Txapela ezarri diat burutik behera."

 

"Txapela baduk bena arhin barnekua:

Nun utzi duk boneta Uxkal-herrikua?

Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:

Basta ederra gatik, asto duk astua."

 

"Eztiat ez axolik laiduen batere!

Han ezagutzen diat hanixko andere!

Itxurari so-ginez aberats bai ere

Exkuturen ahal nuk, ez erran deus ere."

"Arren, baduk ideia hola ezkuntzeko?

Lagun franko badukek hortan segitzeko.

Ofizio bat balitz Parisen hartzeko,

Aberats izan gabe, auher bizitzeko!"

 

"Ez nuk ez hi bezala lanian akhitzen;

Lan anplexagorik duk hirian agitzen.

Ene alde hasi nuk Parisen bizitzen:

Arruaren xokhuan oskien argitzen..."

 

"Ofizio ederra oski-argizale:

Har ezak emaztia ziraje-saltzale.

Haurrak jinen zaitzie gose-bazkazale:

Utziren duk Parise ahal bezain zalhe."

 

Ni ja nahi nuk egon buneta kaskuan,

Ene sor-lekhu maite Uxkal-herrikuan.

Ihurke e jakin-gabe zer dudan goguan,

Kobla zunbaiten huntzen

suthondo-xokuan.


 

GAIA: 


 

Iragan Festa Biharamunean

Lau andren festa

 

On he second day of herriko besta, in a hidden corner, four women had gathered.  Three of them unmarried and one widowed they met under the shade of a tree.  On their knees they had a piece of slate and were playing cards.  I was wondering what the gadget was near the jug.  I believe that it’s a shahakua (wine sack), standing tall, full of wine.  And now what do I see?  What is that they are trying to hide under their skirts?  Why it's a bottle of cognac.  They are well dressed because it is the second day of herriko besta.  They are playing cards amongst themselves with the shahakua and the bottle of cognac.  They are laughing and having a good time while they’re getting drunk.

 

 


 

Iragan festa biharamunean

berek dakiten txoko batean,

lau andre, hiru mutxurdin, bat alarguna,

jarririk itzalean,

harri zabal bat belaunen gainean,

ari ziren, ari ziren trukean.

 

Zer ote duten nik jakin nahi

pitxarrarekin bertze jaun hori.

Zorroa du biribila, moko meharra, tente zutik egoki,

Zahato bat, ote den nago ni,

hanpatua, hanpatua ederki.

 

Jesus, oraino zer dut ikusten?

Zer hegalpean dute gordetzen?

Egoitza gozo hortarik, burua alto,

zahatoaz trufatzen,

bihotzez azkarragoa zeren den,

kuiattoa, kuiattoa ari zen.

 

Festa delakotz egun herrian,

apaindu dire handi-handian,

Ederki gazteen gisan panpinatuak,

ez patxada ttikian,

bihotz onez partidaren erdian,

irriz daude, irriz daude lorian.

 

Handik ximiko, hemendik irri,

haurrak bezala jostetan ari,

tartean amodiozko begi kolpe bat

hegalpean denari,

hitz bat erran gogo diote sarri,

belarrirat, belarrirat kuiari.

 

Herriko festa arrats apalean,

lau katu zahar angelusean,

bat maingu, hiru saltoka,

sorginak puies, zoatzila bidean,

nik ikusi ditut amets batean,

akalarre, akalarre gainean.


 

 

Lyrics:  Elizanburu

Version:  Elizanburu disc--Ikusten duzu goizean


 

Irunako Ferietan

 

 

 

Iruñeko ferietan iragan San Ferminetan ehun zaldi arribatu

Andaluziatik tropan merkatu eder bat zautan zaude larik bi lerrotan.

 


Isil, Isilik

 

A popular song that moves through several tune changes.  The first part is about the departing fishermen.  The port is still and quiet with a white boat floating.  Then at two o'clock in the morning, we fishermen awake to again go afar.  As I depart below your window, I see you crying.  By why cry my dear?  Above is the star to lead me.  The second part then moves to lively biribilketa or pasecalle punctuated by the festive running of bulls up and down the town streets.

 

 


 

Isil isilik dago, kaia barrenean

Ontzi txuri polit bat, uraren gainean.

 

Goizeko ordubietan, esnatutzen gera,

Arrantzleak beti, joateko urrutira.

 

Pasatzen naizenean, zure lehiopetik

Nigarra erortzen zaizu, begi bietatik.

 

Zergaitik, zergaitik, zergaitik,

zergaitik, zergaitik negar egin,

zeruan izarra dago itsaso aldetik.

 

Bat, bat, bat, bart parrandan ibili

bart parrandan ibili.

Bi, bi, bi, ez naiz ondo ibili,

ez naiz ondo ibili.

Hiru, hiru, hiru, kolkua bete diru,

kolkua bete diru.

Lau, lau, lau, sardina bakalao.

Antero txamarrotia, txingarren bigotia

haretxek ez dauka, ez dauka,

preso tximinoia.

 

Kalian gora, kalian behera,

kalian gora zezena, ai-ai-ai-ai!

Kalian gora, kalian behera,

kalian gora zezena.

 

Hau den, hau den, hau den humoria

konsolatzeko, konsolatzeko,

euskaldun jendia.

 

Kalian gora, kalian behera (3)

kalian gora zezena.

 

 

 

 


 

 

 

GAIA: